
Deze week zit de nieuwe cd van Absynthe Minded bij Humo voor maar 7,50 euro extra
BV's over de nieuwe cd van Absynthe Minded
Bert Ostyn vertaalde het gedicht van Hugo Claus: 'In winter their lips leap / in spring they lie flat at the first warmth / They ruin my summer / and in autumn it's girls and a broken heart'. Peter Lissens en Hans Buyse filmden een ode aan de vrouw.

Deze week zit de nieuwe cd van Absynthe Minded bij Humo voor maar 7,50 euro extra
BV's over de nieuwe cd van Absynthe Minded
De wereld valt dankzij de Occupy Wall Street-beweging niet meer uit elkaar in twee helften, maar in de ninety-nine percent aan de ene kant en de one percent aan de andere. Hoe lang moet jij sparen om tot de een procent rijkste Belgen te behoren?
Wat iedereen al wist, is sinds vorige week officieel: Spanje is een land in recessie. De economie kromp twee kwartalen na mekaar, de consumptie draait op een laag pitje en de werkloosheid heeft spectaculaire hoogten bereikt. Lees een fragment
9 reacties
reageer ooklussebert
Donderdag 28 januari 2010 - 16u46
Nee Ostyn heeft zich gebaseerd op de Engelse vertaling van Envoi. Die bestond al. Al heeft hij het toch een beetje nr zijn hand gezet. De herhaling van 'enough' is echt aanstekelijk :) En dus ja John Irons heeft de springende lippen letterlijk vertaald, die betekenis zit erin. In de winter springen ze, in de lente liggen ze plat (vrij logische keuze om letterlijk te gaan vertalen, vind ik.)
Truly
Donderdag 14 januari 2010 - 23u22
Zijn jullie zeker dat Bert Ostyn dit gedicht vertaald heeft? check even volgende pagina: http://belgium.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=885 Vertaling met copyright die dateert van 2005
Margot
Maandag 2 november 2009 - 16u12
Envoi, knappe song, mooie muziek; meer moet men hier niet over zeggen.
Epm
Maandag 26 oktober 2009 - 17u06
Zeer knap nummer, echt waar. Maar inderdaad, "springen hun lippen" ... In het Nederlands (misschien, ik weet niet of Claus dit zo figuurlijk nam) een knappe woordspeling, maar in het Engels toch bijzonder letterlijk genomen.
Lissie
Donderdag 1 oktober 2009 - 22u26
beestig goeie woordspeling zou ik het noemen;)
lucky
Maandag 14 september 2009 - 14u11
Beestig goeie song. Alleen... 'In de winter springen hun lippen' = 'In winter their lips leap'. Huh!? Zeg jij het maar = say you it but ?
freddy
Vrijdag 4 september 2009 - 20u18
kan ik de nieuwe cd van Absynthe Minded nu eigenlijk nog nabestellen bij Humo?
werchtercrewmeid
Donderdag 3 september 2009 - 22u59
Zalig lieke!!!!
Redhack
Maandag 17 augustus 2009 - 21u15
Ze spelen op koerrock dit jaar
Reageer ook