Clement Peerens: 'Wim Helsen zit daar maar wat te zwetsen!'

Een opvallende gast in ‘Winteruur’ is de legendarische Antwerpse musicus Clement Peerens. Omdat wij benieuwd waren hoe één en ander in zijn werk ging, vroegen we het hem.

Clement Peerens «De nacht ervoor zat ik op café. Om een uur of drie realiseerde ik mij dat ik de volgende morgen naar ‘Winteruur’ moest. Maar ik had nog geen tekst! Ik vroeg aan de mannen aan den toog of iemand een idee had. ‘Komt in orde, Clement,’ zei den dikke Lu, die daar ook zat. Die gast nam een pen en een bierkaartje, en schreef daar iets op. Ik stak dat ding in mijn binnenzak en bestelde nog een rondje.»

HUMO Wat voor tekst was dat?

Peerens «Dat wist ik dus niet. De volgende morgen zat ik misdadig vroeg bij die Wim Helsen. Na de gebruikelijke inleiding moest ik mijn tekst voorlezen. Ik nam dat bierkaartje en las:

‘Wiltu rawil fer dilee dilin

Mar vadaan jova lilau ralin

Udogun terlee vik loezo

Kon nifa bri em abeel lisad elbo’

Ik begreep er niks van.»

HUMO In welke taal was dat gedicht geschreven?

Peerens «Wim Helsen zei direct: ‘Ha! Dit is de eerste keer dat iemand met een Oudnederlandse tekst afkomt.’ ‘’t Zal nog ni zijn!’ antwoordde ik. Toen vroeg die gast waarover de tekst ging. ‘Over de liefde natuurlijk!’ gokte ik, want het merendeel van die rommel gaat daarover.»

HUMO Als we naar de eerste regel kijken...

Peerens «Ja, dat zei die Helsen ook. Ik las die nog eens hardop, en merkte op dat die ook te lezen valt als ‘Will Tura Will Ferdy Lady Linn’. ‘Laat u daar niet door vangen, Clement,’ zei Wim Helsen. ‘Het gebeurt vaak dat literatuurwetenschappers namen van Vlaamse vedetten in zo’n tekst menen te herkennen. Dat is typisch voor Oudnederlands. Maar in ‘Winteruur’ gaat het om de inhoud! Wat wordt hier gezegd?’ Ik moest dus snel denken, en met iets geloofwaardigs voor de dag komen.»

HUMO En wat heb je dan gezegd?

Peerens «Dat ge ‘Wiltu rawil fer dilee dilin’ moet vertalen als: ‘Wilt ge een hertenfilet met mij delen?’ Wim Helsen knikte bemoedigend. Dat gaf mij zelfvertrouwen. ‘Ik heb die tekst gekozen omdat hij zo mooi bij dit seizoen past,’ zei ik. ‘Het samen opeten van een hertenfilet was in de vroege middeleeuwen een teken van diepe genegenheid.’ Wim was het daarmee eens. Dat hadden ze hem op de universiteit ook geleerd, zei hij. Toen had ik door dat die man daar maar wat zat te zwetsen.»

HUMO En de rest van het gedicht?

Peerens «Ik heb nog verteld hoe uniek die liefde moet zijn geweest: normaal aten mannen dat hert alleen op, vrouwen en kinderen kregen wat rauwe wortels en halfgekookte herfstbladeren. Dat ge in álle regels Vlaamse zangers kunt herkennen, bewees volgens Helsen de authenticiteit van de tekst. Hij was zo overtuigend dat ik zelf begon te twijfelen. Had den dikke Lu die tekst ooit op school geleerd? Ik ga het hem vragen, dan kan hij mij ineens vertellen waar die tekst écht over gaat.»

Meer over

Reageren op een artikel, uw mening ventileren of een verhelderend inzicht delen met de wereld

Ga naar Open Venster

Op alle artikelen, foto's en video's op humo.be rust auteursrecht. Deeplinken kan, maar dan zonder dat onze content in een nieuw frame op uw website verschijnt. Graag enkel de titel van onze website en de titel van het artikel vermelden in de link. Indien u teksten, foto's of video's op een andere manier wenst over te nemen, mail dan naar redactie@humo.be.
DPG Media nv – Mediaplein 1, 2018 Antwerpen – RPR Antwerpen nr. 0432.306.234