null Beeld

Naema Tahir: 'Het heilige woord'

De Koran pas echt kunnen ervaren als je Arabisch spreekt, wat bedoelen moslims nu precies als ze dat zeggen?

Het is niet een Koran in Jip en Janneke-taal, mocht u dat denken. Het is dus geen kinderbijbel voor moslims. Nee, in dit boek is steeds de auteur, de heer Van Bommel, aan het woord, die in eenvoudige taal, geschikt voor kinderen van een jaar of tien, de Koran en de islam uitlegt. Hij doet dat op een heel mooie, eigentijdse manier, bijvoorbeeld door de jonge lezers na elk verhaal een rijtje vragen te stellen, om hen te stimuleren om zich betrokken te voelen bij de tekst.

Ook het feit dat de Koran in het Arabisch is geschreven, wordt natuurlijk besproken. Van Bommel vertelt dat veel moslims van mening zijn dat men de schoonheid van de Koran pas echt kan ervaren als men deze taal spreekt. Dat is inderdaad een veelgehoorde opvatting. Wat bedoelen moslims nu precies als ze dat zeggen?

De gemiddelde Nederlandstalige lezer zal denken, stel ik me voor, dat moslims bedoelen dat je de Koran maar half begrijpt als je afhankelijk bent van vertalingen. Zoals je ook ‘Romeo and Juliet’ of het evangelie van Lucas of welke andere tekst dan ook maar half begrijpt als je hem niet in de oorspronkelijke taal kunt lezen. Omdat vertalen nu eenmaal verraden is. Allerlei nuances gaan erdoor verloren. Als moslims dat bedoelen, hebben ze natuurlijk helemaal gelijk. Niet voor niets moeten imams, net als priesters en dominees, hun heilige tekst in de originele versie kunnen lezen.

Maar niet alle moslims bedoelen dit als ze zeggen dat je de schoonheid van de Koran pas ervaart als je de taal spreekt. Wat bedoelen ze dan? Om dat uit te leggen neem ik u mee naar de Koranschool – een soort islamitische zondagsschool – waar ik als kind de Koran leerde lezen, reciteren en memoreren. Ik ben verscheidene jaren naar die school gegaan, in Engeland, mijn geboorteplaats. Daarna werd ik thuis geschoold door mijn vader. Zo heb ik jarenlang de Koran diverse malen van a tot z in het Arabisch doorgenomen. Ik ken dus ook Arabisch. Ik kan het lezen, ik kan het spreken. Ik kan hele verzen uit de Koran uit het hoofd reciteren, met een heel mooie melodieuze intonatie. Maar – en nu komt het – ik begrijp niet wat ik zeg en reciteer. Want ik heb nooit geleerd wat al dat Arabisch dat ik leerde lezen en spreken nou eigenlijk betekende. Dat was niet nodig, vond men. Dat werd misschien zelfs afkeurenswaardig gevonden. Als je de teksten van de Koran maar in het Arabisch kunt opzeggen en reciteren, dan ben je dicht bij God.

Dit is voor een hedendaagse Belg bijna niet te begrijpen, ik weet het. Maar toch is het een echte, diepe, mystieke vorm van geloofsbeleving. De heiligheid van de Koran zit hem zo bekeken niet alleen, of misschien wel helemaal níét in de betekenis van de woorden, maar in de woorden zelf. Wie die uitspreekt, wordt door de Almachtige gehoord.

undefined

Naema Tahir is een Nederlandse schrijfster van Pakistaanse afkomst.

Volgende week: Heleen Debruyne, schrijfster en chef vrouwenzaken.

Meer over

Reageren op een artikel, uw mening ventileren of een verhelderend inzicht delen met de wereld

Ga naar Open Venster

Op alle artikelen, foto's en video's op humo.be rust auteursrecht. Deeplinken kan, maar dan zonder dat onze content in een nieuw frame op uw website verschijnt. Graag enkel de titel van onze website en de titel van het artikel vermelden in de link. Indien u teksten, foto's of video's op een andere manier wenst over te nemen, mail dan naar redactie@humo.be.
DPG Media nv – Mediaplein 1, 2018 Antwerpen – RPR Antwerpen nr. 0432.306.234